Vous avez besoin d’une traduction pour votre site multilingue ? Ne vous fiez pas au hasard. Apprenez à choisir une agence de traduction de qualité pour des résultats à la haute de vos attentes, en mesure de gratifier votre crédibilité et votre sérieux auprès de votre public cible !
Trouver le bon traducteur : pourquoi ?
La mondialisation et le marketing digital obligent les commerces en ligne aujourd’hui de s’aligner à la concurrence pour continuer à vendre. Il est de plus en plus fréquent de devoir effectuer des traductions de toutes sortes par conséquent.
Aujourd’hui, notamment en ligne, on trouve de nombreux outils et de nombreuses possibilités pour réaliser des traductions en tous genres. Vous en avez déjà peut-être essayé quelques-uns, mais vous remarquerez que les robots ne parlent pas comme les humains. Le résultat ne sera pas du tout le même.
Traduire un texte est une grande responsabilité qui ne peut être effectuée par tout le monde. Connaître ou parler une langue n’est pas suffisant pour effectuer une traduction pour un site web. En effet, un traducteur professionnel a pour mission de reproduire un texte dans un sens identique à l’original, mais en suivant les règles de la langue cible. Dans une agence de traduction web à Madagascar notamment, vous pourrez trouver ces compétences et exigez un résultat de qualité professionnelle.
Comment évaluer les compétences d’une agence de traduction ?
Ne vous précipitez pas. Le temps que vous passiez à trouver la meilleure agence, vous la récupèrerez dans votre délai de livraison. Il vaut mieux prendre 1 ou 2 jours de plus pour faire un bon tri que de confier vos textes au premier venu et se retrouver à les refaire de A à Z parce que les résultats n’étaient pas conformes à vos attentes. Pour ce faire, évaluez l’entreprise en face de vous.
Demandez un portfolio
Vous n’avez pas toujours à vous tourner vers les géants du domaine, très connus et très demandés, surtout si vous n’avez plus beaucoup de temps devant vous. Il existe de nombreuses petites entreprises prêtes à fournir un service encore meilleur. Évaluez le travail effectué en demandant des exemples de textes et de traductions déjà réalisées sans évidemment trahir la confidentialité des clients. Cela vous donnera une idée de ce que vous pouvez attendre de la part de votre agence.
Demandez un devis
Il est essentiel de prendre le temps de comparer et d’analyser les différentes offres proposées par le nombre croissant d’agences de traduction. Méfiez-vous des bas tarifs proposés par certaines agences qui embauchent des traducteurs indépendants pas toujours qualifiés et qui font leur travail à la va-vite. Au même titre, méfiez-vous également des délais de livraison bien trop courts. Idéalement, pour des traductions délicates, demandez à ce que votre traduction soit effectuée par une seule personne. Notamment, celle qui connait bien votre secteur d’activité et qui idéalement a votre langue cible comme langue maternelle.
Un traducteur qui a de l’expérience dans votre secteur d’activité
De quel type de textes avez-vous besoin ? Ces textes sont-ils génériques ou plus spécifiques à un secteur juridique ou médical ? Dans ces derniers cas, le meilleur choix que vous puissiez faire est de contacter une agence spécialisée dans ce secteur. Comme le vocabulaire des professionnels est très large, les traducteurs qui ont une bonne connaissance du domaine seront plus à même de traduire un texte sans trahir le sens des phrases.
Ce sera un énorme avantage pour vous, car vous pourrez surprendre vos clients en produisant un texte parfait. Vous aurez également la possibilité de développer votre activité en vous concentrant également sur les marchés étrangers. Vous imaginez donc à quel point le choix d’un traducteur professionnel lié à votre domaine de référence est important.